Paris [paris, Hvor Er Du Dog Lystig Og Glad]

Paris, hvor er Du dog lystig og glad,
En dandsende Adam uden Figenblad!
Du spiser af Frugten, og uden al Sky.
Og naar den er spiist — vil Du have en ny.

by Hans Christian Andersen.

Al Godillot, Gambier, Galopeau,
Wolf-Pleyel - O Robinets! -
Menier, - O Chirsts! - Leperdriel!
Kinck, Jacob, Bonbonnel!
Veuillot, Tropmann, Augier!
Gill, Mendes, Manuel, Guido Gonin! -
Basket of the Graces! L'Herisse!
Unctuous waxes!
Old loaves, spirits!
Blind men! -
but then who knows? -
Beadles, Enghien. -
In one's own home!
Let's be Christian!

by Arthur Rimbaud.

The Antiques At Paris

That which Grecian art created,
Let the Frank, with joy elated,
Bear to Seine's triumphant strand,
And in his museums glorious
Show the trophies all-victorious
To his wondering fatherland.

They to him are silent ever,
Into life's fresh circle never
From their pedestals come down.
He alone e'er holds the Muses
Through whose breast their power diffuses,--
To the Vandal they're but stone!

by Friedrich Schiller.

Paris Susende, Vexlende, Trættende, Broget

Susende, vexlende, trættende, broget
Er det omkring mig, — jeg er i Paris!
Ret som en Carnevalsdag er hver Dag her,
Et travesteret, nyt Paradiis.
Kalkede Grave med Roser bemalte,
Menneskesjæle i svaiende Siv
Dandse omkring mig, leende, lokkende,
Vidne: „Minuttet, det er dit Liv!"
Figenbladet er borte og hverdags
Menneskeligt, hvad i Menesket boer.
Babylon tænker jeg paa; Paradisets
Kundskabens Træ nu i Babylon groer.

by Hans Christian Andersen.

Xxvi - Je Rêve, Tant Paris...

Je rêve, tant Paris m'est parfois un enfer,
D'une ville très calme et sans chemin de fer,
Où, chez le sous-préfet, en vieux garçon affable,
Je lirais, au dessert, mon épître ou ma fable.
On se dirait tout bas, comme un mignon péché,
Un quatrain très mordant que j'aurais décoché.
Là, je conserverais de vagues hypothèques.
On voudrait mon avis pour les bibliothèques;
Et j'y rétablirais, disciple consolé,
Nos maîtres, Esménard, Lebrun, Chênedollé.

by François Coppée.

Xxx - C'Est Vrai, J'Aime Paris…

C'est vrai, j'aime Paris d'une amitié malsaine;
J'ai partout le regret des vieux bords de la Seine
Devant la vaste mer, devant les pics neigeux,
Je rêve d'un faubourg plein d'enfants et de jeux.
D'un coteau tout pelé d'où ma Muse s'applique
A noter les tons fins d'un ciel mélancolique,
D'un bout de Bièvre, avec quelques chants oubliés,
Où l'on tend une corde aux troncs des peupliers,
Pour y faire sécher la toile et la flanelle,
Ou d'un coin pour pêcher dans l'île de Grenelle.

by François Coppée.

Éléphant De Paris

Ah, Curnonsky, non plus que l'aube,
N'était bien rigolo
Il regardait le fil de l'eau.
C'était avant les Taube.

Et moi j'apercevais - pourtant
Qu'on fût loin de Cythère -
Un objet singulier. Mystère :
C'est un éléphant.

Notre maison étant tout proche,
On le prit avec nous.
Il mettait, pour chercher des sous
Sa trompe dans ma poche.

Hélas, rue-de-Villersexel,
La porte était trop basse.
On a beau dire que tout passe
Non - ni le riche au Ciel.

by Paul-Jean Toulet.

My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!

Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!

And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.

by Arthur Symons.

J'ai vu Paris dans l'ombre
Hypogée où l'on riait trop
Paris une grande améthyste
Ces soldats belges en troupe
Vieilles femmes habillées en Perrette
Après le pot-au-lait
L'officier-pilote raconte ses exploits
J'ai entendu la berloque
Mais quel sourire celui de celui qui eut sursis d'appel illimité
Ombre de la statue de Shakespeare sur le Boulevard Haussmann
Laideur des costumes civils des hommes qui ne sont pas partis
Les peintres travaillaient
Mon cœur t'adore

by Guillaume Apollinaire.

So here is my desert and here am I
In the midst of it alone,
Silent and free, as a hawk in the sky,
Unnoticed and unknown.

I speak to no one from sun to sun,
And do my single will,
Though round me loud voiced millions run
And life is never still.

There goes the bell of the Sorbonne
Just as in Villon's day--
He heard it here go sounding on,
And stopped his work to pray--

Just in this place, in time of snow,
Alone, at a table bent--
Four hundred and fifty years ago
He wrote that Testament.

by Thomas MacDonagh.

Du Haut De La Muraille De Paris

à la nuit tombante


L'Occident était blanc, l'Orient était noir ;
Comme si quelque bras sorti des ossuaires
Dressait un catafalque aux colonnes du soir,
Et sur le firmament déployait deux suaires.

Et la nuit se fermait ainsi qu'une prison.
L'oiseau mêlait sa plainte au frisson de la plante.
J'allais. Quand je levai mes yeux vers l'horizon,
Le couchant n'était plus qu'une lame sanglante.

Cela faisait penser à quelque grand duel
D'un monstre contre un dieu, tous deux de même taille ;
Et l'on eût dit l'épée effrayante du ciel
Rouge et tombée à terre après une bataille.

by Victor Marie Hugo.

The Staircase Of Notre Dame, Paris

As one who, groping in a narrow stair,
Hath a strong sound of bells upon his ears,
Which, being at a distance off, appears
Quite close to him because of the pent air:
So with this France. She stumbles file and square
Darkling and without space for breath: each one
Who hears the thunder says: “It shall anon
Be in among her ranks to scatter her.”
This may be; and it may be that the storm
Is spent in rain upon the unscathed seas,
Or wasteth other countries ere it die:
Till she,—having climbed always through the swarm
Of darkness and of hurtling sound,—from these
Shall step forth on the light in a still sky.

by Dante Gabriel Rossetti.

Paris, October 1936

From all of this I am the only one who leaves.
From this bench I go away, from my pants,
from my great situation, from my actions,
from my number split side to side,
from all of this I am the only one who leaves.

From the Champs Elysées or as the strange
alley of the Moon makes a turn,
my death goes away, my cradle leaves,
and, surrounded by people, alone, cut loose,
my human resemblance turns around
and dispatches its shadows one by one.

And I move away from everything, since everything
remains to create my alibi:
my shoe, its eyelet, as well as its mud
and even the bend in the elbow
of my own buttoned shirt.

by Cesar Vallejo.

Place De La Bastille, Paris

How dear the sky has been above this place!
Small treasures of this sky that we see here
Seen weak through prison-bars from year to year;
Eyed with a painful prayer upon God's grace
To save, and tears which stayed along the face
Lifted at sunset. Yea, how passing dear
Those nights when through the bars a wind left clear
The heaven, and moonlight soothed the limpid space!
So was it, till one night the secret kept
Safe in low vault and stealthy corridor
Was blown abroad on gospel-tongues of flame.
O ways of God, mysterious evermore!
How many on this spot have cursed and wept
That all might stand here now and own Thy Name.

by Dante Gabriel Rossetti.

Modern Love Xxxiii: In Paris, At The Louvre

'In Paris, at the Louvre, there have I seen
The sumptuously-feathered angel pierce
Prone Lucifer, descending. Looked he fierce,
Showing the fight a fair one? Too serene!
The young Pharsalians did not disarray
Less willingly their locks of floating silk:
That suckling mouth of his, upon the milk
Of heaven might still be feasting through the fray.
Oh, Raphael! when men the Fiend do fight,
They conquer not upon such easy terms.
Half serpent in the struggle grow these worms
And does he grow half human, all is right.'
This to my Lady in a distant spot,
Upon the theme: While mind is mastering clay,
Gross clay invades it. If the spy you play,
My wife, read this! Strange love talk, is it not?

by George Meredith.

Ved En Vens Afrejse Til Paris!

Ved en Vens Afrejse til Paris!'
Mel. Jeg er et Søndagsbarn!

Hør Venners Stemme: drik og spiis!
Thi snart, saa er Du i Paris,
Og nyder der, ja, Gud veed hvad,
Men det er ei den danske Mad!

Paa Boulevarden skal Du gaae;
Gud give at vi saae derpaa!
I Omnibus og i Coucou,
Hvo er saa lystig vel, som Du!

Vi see Dig alt halv udenlandsk,
Grisetter smaa Dig lære Fransk;
Du reiser bort som Nordens Iis,
Men kommer hjem som — ak Paris!

Du oversættes skal paa Fransk,
Originalen er dog Dansk,
Dit Træk med Hovedet, dit Smiil -
Nei, aldrig glemmes det Emil!

Skjøndt Hjertet sidder lidt paatvers,
Skal Visen aande kun Comers!
Igjennem Taarer kan man lee!
Farvel! farvel! det Bedste skee!

by Hans Christian Andersen.

Paris In Spring

The city's all a-shining
Beneath a fickle sun,
A gay young wind's a-blowing,
The little shower is done.
But the rain-drops still are clinging
And falling one by one --
Oh it's Paris, it's Paris,
And spring-time has begun.

I know the Bois is twinkling
In a sort of hazy sheen,
And down the Champs the gray old arch
Stands cold and still between.
But the walk is flecked with sunlight
Where the great acacias lean,
Oh it's Paris, it's Paris,
And the leaves are growing green.

The sun's gone in, the sparkle's dead,
There falls a dash of rain,
But who would care when such an air
Comes blowing up the Seine?
And still Ninette sits sewing
Beside her window-pane,
When it's Paris, it's Paris,
And spring-time's come again.

by Sara Teasdale.

Jeg gaar og gaar
ad brede Gader og i snævre Gyder,
i Parker, fyldte ad den grønne Vaar,
hvor Rododendren tung af Blomster staar
og Springvand syder,
— gaar milevidt
ad Boulevarder, hvor for hvert et Skridt
Kastanjeblomster som smaa Snefnug ligge
— gaar alle Vegne
hvor hundred Gange jeg i Drømme gik,
... og glædes ikke.
Paris! Paris!
— mit Liv sin Farve fik
i andre Egne.

Du rige Stad!
Svøbt som en Fe i Vaarens Blomsterklæde
strør du din Pragt til den, som smiler glad,
din Sjæl, dit Liv, Dugdraaben, som et Blad
har du grædt af Glæde.
Og den, der ser
en Morgenstund, naar alle Smaabørn ler,
hvor Solen som et Væld af Kærtegn glider
— fra dine Hænder,
— han rammes af et Sting,
som Hjærtet bider.
Paris! Paris!
jeg længes efter Ting,
du ikke kender.

by Viggo Stuckenberg.

Homes reach the stars, the sky's below,
The land in smoke to it is near.
Inside the big and happy Paris
Remains the secretive despair.

The evening boulevards are noisy,
Gone are the sundown's final rays,
And there are couples everywhere
Trembling of lips, daring of eyes.

I'm here alone. To trunk of chestnut
It is so nice one's head to lean!
And like in the abandoned Moscow
In heart weep verses of Rostand.

Paris at night is sad and alien,
Dear to the heart is madness gone!
I'm going home, there's vial of sorrow
And tender portrait of someone.

There's someone's glance, sad and fraternal.
There's tender profile on the wall.
Rostand and the Reichstadtian martyr
And Sara - in sleep come they all!

Within the big and happy Paris
I dream of grass, of clouds and rain
And laughter far, and shadow near,
And deep just like before is pain.

by Marina Ivanovna Tsvetaeva.

I Paris [hun Var Af De Kvinder]

Hun var af de Kvinder,
hvem ukendte Kræfter blev givet.
Fyrstinder, der rejser
incognito ude i Livet...

Som født med et Scepter
hun hersked bekvemmest foruden;
hun havde den Vane
at optræde uindbuden.

Alene med Blikket
betvang hun to Gadebetjente,
som kaldtes til Hjælp
mod den trodsige Ubekendte.

Hun lignede Judith,
som just havde Perseren slagtet.
Det kribler saa dejligt
at blive saa dybt foragtet!

En knejsende Bronce
med haanende Blik (que diable!)
blodig som Spanjens
og Maurernes grummeste Fabel.

Med Øjenlaage
saa tunge og svulne af Flamme
og haanlige Skuldre
som sprungne af kongelig Stamme.

Hun havde den Skønhed,
som Intet i Verden forsoner.
Hvert Ansigt bær' Budskab
om kommende Revolutioner.

Hun tegned med Fingren
Sandhedens Linjer i Sporet
af Vinen, som randt
fra de væltede Glas over Bordet.

by Sophus Niels Christen Claussen.

From Virginia To Paris

The polecat, sovereign of its native wood,
Dashes damnation upon bad and good;
The health of all the upas trees impairs
By exhalations deadlier than theirs;
Poisons the rattlesnake and warts the toad
The creeks go rotten and the rocks corrode!
She shakes o'er breathless hill and shrinking dale
The horrid aspergillus of her tail!
From every saturated hair, till dry,
The spargent fragrances divergent fly,
Deafen the earth and scream along the sky!

Removed to alien scenes, amid the strife
Of urban odors to ungladden life
Where gas and sewers and dead dogs conspire
The flesh to torture and the soul to fire
Where all the 'well defined and several stinks'
Known to mankind hold revel and high jinks
Humbled in spirit, smitten with a sense
Of lost distinction, leveled eminence,
She suddenly resigns her baleful trust,
Nor ever lays again our mortal dust.
Her powers atrophied, her vigor sunk,
She lives deodorized, a sweeter skunk.

by Ambrose Bierce.

Xxix - A Paris, En Été...

A Paris, en été, les soirs sont étouffants.
Et moi, noir promeneur qu'évitent les enfants,
Qui fuis la joie et fais, en flânant, bien des lieues,
Je m'en vais, ces jours-là, vers les tristes banlieues.
Je prends quelque ruelle où pousse le gazon
Et dont un mur tournant est le seul horizon.
Je me plais dans ces lieux déserts où le pied sonne,
Où je suis presque sûr de ne croiser personne.

Au-dessus des enclos les tilleuls sentent bon;
Et sur le plâtre frais sont écrits au charbon
Les noms entrelacés de Victoire et d'Eugène,
Populaire et naïf monument, que ne gêne
Pas du tout le croquis odieux qu'à côté
A tracé gauchement, d'un fusain effronté,
En passant après eux, la débauche impubère.

Et, quand s'allume au loin le premier réverbère,
Je gagne la grand' rue, où je puis encor voir
Des boutiquiers prenant le frais sur le trottoir,
Tandis que, pour montrer un peu ses formes grasses,
Avec son prétendu leur fille joue aux grâces.

by François Coppée.

Le Jeune Aicard À Paris

Le jeune Aicard est dans nos murs ;
Toulon nous a donné sa perle ;
Tapons gaiement sur nos fémurs :
Le jeune Aicard est dans nos murs.
Pour lui tous les succès sont murs ;
Parmi ces claqueurs pas un merle !
Le jeune Aicard est dans nos murs :
Toulon nous a donné sa perle !

On le sent tout frais débarqué
A ses candeurs provinciales ;
A le voir passer sur le quai
On le sent tout frais débarqué ;
Tout le beau sexe en est toqué
Et rêve choses nuptiales…
On le sent tout frais débarqué
A ses candeurs provinciales.

C'est un petit animal brun,
Brun comme ses sœurs les cigales,
Gesticulant comme Colbrun,
C'est un petit animal brun.
Avec ses vers pleins de parfum
Mère Toulon, tu te régales,
C'est un petit animal brun
Brun comme ses sœurs les cigales.

Précoce comme les fruits verts,
C'est un Pic de la Mirandole !
Sur les albums il met des vers….
Précoces comme les fruits verts.
Il fait honneur, enfant pervers,
Au pays de la farandole)
Précoce comme les fruits verts
C'est un Pic de la Mirandole !

by Jean Aicard.

Paris And Diomedes

[Iliad; B. XI V. 378]

So he, with a clear shout of laughter,
Forth of his ambush leapt, and he vaunted him, uttering thiswise:
'Hit thou art! not in vain flew the shaft; how by rights it had pierced thee
Into the undermost gut, therewith to have rived thee of life-breath!
Following that had the Trojans plucked a new breath from their direst,
They all frighted of thee, as the goats bleat in flight from a lion.'
Then unto him untroubled made answer stout Diomedes:
'Bow-puller, jiber, thy bow for thy glorying, spyer at virgins!
If that thou dared'st face me here out in the open with weapons,
Nothing then would avail thee thy bow and thy thick shot of arrows.
Now thou plumest thee vainly because of a graze of my footsole;
Reck I as were that stroke from a woman or some pettish infant.
Aye flies blunted the dart of the man that's emasculate, noughtworth!
Otherwise hits, forth flying from me, and but strikes it the slightest,
My keen shaft, and it numbers a man of the dead fallen straightway.
Torn, troth, then are the cheeks of the wife of that man fallen slaughtered,
Orphans his babes, full surely he reddens the earth with his blood-drops,
Rotting, round him the birds, more numerous they than the women.'

by George Meredith.

Schveitzeren I Paris

Er det Skyer
Som knejse i Syden hist?
Eller er det
Mit Fødelands Bjerge?
Seer jeg ej Schrekhorn
Hisset og Gotthard?
Snehvide Jomfrue
Og mørken Aarhorn?
Og Furka hisset
Og Gletschernes evige Iishav?
Ak! de skjule
Min dybe Dal,
Hvor Elven vælter sig
Ned mellem Granerne,
Hvor Klippen krummer sig
Ud over Bjergsøens
Blinkende Barm.
Der er det Morgen nu;
Hyrderne skynde sig
Med Hjorden op
Gjennem Fjeldenes Kløfter.
Festligen smykket
Med Alpernes Rosenkrands
Ryster nu Koen
Sin klingende Klokke.
Hist jodler Hyrden
Og her Hyrdinden
Jodler — og alle
Bjergene svare dem.
See! hvor de danse
Paa gyngende Grønsvær -
Dalenes Piger
Lette som Gemser!
Kuhreihn! sødeste Lyd!
Jeg hører, jeg hører dig!
Ak du fortæller mig
Bjergenes Glæder -
Søde Erindringer.
O du min Ungdom!
O! Du mit Fødeland! -
Hvor er du, Schrekhorn?
Og du, finster Aarhorn?
Vinden adsplitter jer,
Solstraalen smelter jer.
Du stærke Fjeldørn,
Bjergenes Konge!
Tag mig, o tag mig
Med paa din Vinge.
Lykkelig est Du,
Luftens Indvaaner!
Snart er du der
Mellem Schweitzes Bjerge,
I Schweitzes Dale
O Schweitz! mit Fødeland!

by Steen Steensen Blicher.

I knew when first I looked into her eyes,
And she in mine, that what has been must be,
And so let others say she told them lies:
She told no lie to me!
She spoke me fair, of lees as well as wine,
Then, with that subtlest charm of all her charms,
Half-dropped her languid lids, and at the sign
I ran into her arms!

Now it is she who flings my window wide
At dawn, and lets the perfumed morning in,
And she who walks so softly at my side,
Through noonday's dust and din.
But, most of all, 't is she, where blue night falls,
Whose firm, imperious fingers tap the pane,
And she whose velvet voice it is that calls,
Nor calls her own in vain!

It is as if the siren understood
How that she is so strong at this still hour,
That I could not repulse her if I would,
Nor would, had I the power:
As if she knew that, should I try to check
The strength of that enrapt, responsive thrill,
Let her but slide her arm about my neck,
And I obey her will!

So, when she speaks, I answer; when she woos,
Her voice, like wine, the slow pulse goads and spurs:
I go to meet her through the dropping dews,
And lean my lips to hers.
All the long hours run laughing into one
The strange, sweet moment when the evening falls
And, like a mother summoning her son,
Resistless Paris calls!

by Guy Wetmore Carryl.

To Sir Robert Smyth, Paris, 1800.

'TIS that delightsome transport we can feel
Which painters cannot paint, nor words reveal,
Nor any art we know of can conceal.

Canst thou describe the sunbeams to the blind,
Or make him feel a shadow with his mind?
So neither can we by description show
This first of all felicities below.

When happy Love pours magic o'er the soul.
And all our thoughts in sweet delirium roll;
When contemplation spreads her rainbow wings,
And every flutter some new rapture brings;
How sweetly then our moments glide away,
And dreams repeat the raptures of the day;
We live in ecstacy, to all things kind,
For love can teach a moral to the mind.

But are there not some other marks that prove,
What it is this wonder of the soul, call'd love,
O yes there are, but of a different kind,
The dreadful horrors of a dismal mind:
Some jealous fury throws her poison'd dart,
And rends in pieces the distracted heart.

When love's a tyrant, and the soul a slave,
No hope remains to thought, but in the grave;
In that dark den it sees an end to grief,
And what was once its dread becomes relief.

What are the iron chains that hands have wrought?
The hardest chain to break is made of thought.
Think well of this, ye lovers, and be kind,
Nor play with torture on a tortured mind.

by Thomas Paine.

Written At Paris, 1700. In The Beginning Of Robe's Geography

Of all that William rules, or robe
Describes, great Rhea, of thy globe,
When or on posthorse or in chaise,
With much expense and little ease,
My destin'd miles I shall have gone,
By Thames, or Maese, by Po, or Rhone,
And found no foot of earth my own;
Great Mother, let me once be able
To have a garden, house, and stable,
That I may read, and ride, and plant,
Superior to desire or want;
And as health fails, and years increase,
Sit down and think, and die in peace.
Oblige thy favourite undertakers
To throw me in but twenty acres;
This number sure they may allow,
For pasture ten, and ten for plough;
'Tis all that I would wish or hope,
For me, and John, and Nell, and Crop.

Then as thou wilt dispose the rest
(And let not Fortune spoil the jest)
To those who at the market-rate
Can barter honour for estate.

Now if thou grant'st me my request,
To make thy vot'ry truly bless'd,
Let curs'd revenge and saucy pride
To some bleak rock far off be tied,
Nor e'er approach my rural seat,
To tempt me to be base and great.

And, Goddess, this kind office done,
Charge Venus to command her son
(Wherever else she lets him rove)
To shun my house, and field, and grove:
Peace cannot dwell with Hate or Love.
Hear, gracious Rhea, what I say,
And thy petitioner shall pray.

by Matthew Prior.

From Paris To Brussels (11 P.M. 15 October To Half-Past 1 P.M. 16) Proem At The Paris Station

In France (to baffle thieves and murderers)
A journey takes two days of passport work
At least. The plan's sometimes a tedious one,
But bears its fruit. Because, the other day,
In passing by the Morgue, we saw a man
(The thing is common, and we never should
Have known of it, only we passed that way)
Who had been stabbed and tumbled in the Seine,
Where he had stayed some days. The face was black,
And, like a negro's, swollen; all the flesh
Had furred, and broken into a green mould.
Now, very likely, he who did the job
Was standing among those who stood with us,
To look upon the corpse. You fancy him—
Smoking an early pipe, and watching, as
An artist, the effect of his last work.
This always if it had not struck him that
'Twere best to leave while yet the body took
Its crust of rot beneath the Seine. It may:
But, if it did not, he can now remain
Without much fear. Only, if he should want
To travel, and have not his passport yet,
(Deep dogs these French police!) he may be caught.
Therefore you see (lest, being murderers,
We should not have the sense to go before
The thing were known, or to stay afterwards)
There is good reason why—having resolved
To start for Belgium—we were kept three days
To learn about the passports first, then do
As we had learned. This notwithstanding, in
The fullness of the time 'tis come to pass.

by Dante Gabriel Rossetti.

Je Suis Un Pâle Enfant Du Vieux Paris...

Je suis un pâle enfant du vieux Paris, et j'ai
Le regret des rêveurs qui n'ont pas voyagé.
Au pays bleu mon âme en vain se réfugie,
Elle n'a jamais pu perdre la nostalgie
Des verts chemins qui vont là-bas, à l'horizon.
Comme un pauvre captif vieilli dans sa prison
Se cramponne aux barreaux étroits de sa fenêtre
Pour voir mourir le jour et pour le voir renaître.
Ou comme un exilé, promeneur assidu,
Regarde du coteau le pays défendu
Se dérouler au loin sous l'immensité bleue,
Ainsi je fuis la ville et cherche la banlieue.
Avec mon rêve heureux j'aime partir, marcher
Dans la poussière, voir le soleil se coucher
Parmi la brume d'or, derrière les vieux ormes,
Contempler les couleurs splendides et les formes
Des nuages baignés dans l'occident vermeil,
Et, quand l'ombre succède à la mort du soleil,
M'éloigner encor plus par quelque agreste rue
Dont l'ornière rappelle un sillon de charrue,
Gagner les champs pierreux, sans songer au départ,
Et m'asseoir, les cheveux au vent, sur le rempart.

Au loin, dans la lueur blême du crépuscule,
L'amphithéâtre noir des collines recule,
Et, tout au fond du val profond et solennel
Paris pousse à mes pieds son soupir éternel.
Le sombre azur du ciel s'épaissit. Je commence
A distinguer des bruits dans ce murmure immense,
Et je puis, écoutant, rêveur et plein d'émoi,
Le vent du soir froissant les herbes près de moi,
Et parmi le chaos des ombres débordantes,
Le sifflet douloureux des machines stridentes,
Ou l'aboiement d'un chien, ou le cri d'un enfant,
Ou le sanglot d'un orgue au lointain s'étouffant,
Ou le tintement clair d'une tardive enclume,
Voir la nuit qui s'étoile et Paris qui s'allume

by François Coppée.

To Mr. And Mrs. W. Batty, Of Paris

Brother and sister dear, my stay I prolong here,
While an effusion can flow from my pen.
May it you gratify, your minds now satisfy,
That I may have courage to try it again.

Do thou, my dear brother-for there is no other
Has a claim upon me if thou be denied-
Accept from me the lay I in gratitude pay
For services rendered when I was so tried.

When by great sickness low, I was some years ago,
Thy interest with mine was clearly as one.
For me thou wast striving, thyself wast depriving
Of needful repose when thy day's work was done.

In view then of thy strong affection
As shown to me, my feelings flow;
And, while I enjoy reflection,
I'll strive my gratitude to show.

I saw thy conduct with emotion,
Prayed my God to own and bless
What thou didst through love's devotion,
To increase my happiness.

'Twas then I sought thy soul's Salvation;
In prayer besought the Lord to make
What proved to me severe probation
A blessing to thee for Christ's' sake.

And now I see thee with thy wife,
Ranked amongst the heirs of Glory,
Partakers of Eternal Life
Through faith in sweet Redemption's Story.

A blessing this, which fleeting Time
Can not unfold in all its brightness,
As 'twill be seen when in Heaven's prime
We walk its streets in robes of whiteness.

Hail happy day! thy near approach
Inspires our hearts with joy and gladness,
Enables us to bear reproach,
Takes from our hearts much of their sadness.

Brother and sister dear, let us while we are here
Cling unto Jesus, our very best friend;
That when Death shall come we may soon reach our home,
And gain Felicity never to end.

by Thomas Cowherd.

Adieu, Paris, ville de fer,
Ville de vent, ville de rêve,
Cher Paris où l’amour se lève,
Doux Paris où j’ai tant souffert !

Et le train file, file, file,
Comme un éclair en pleine nuit…
Mon cœur fait encor plus de bruit,
Mon cœur qui n’est jamais tranquille.

Voici, sous la lune de mai,
La plaine qu’on dit pittoresque,
La verte combe où j’ai ri presque,
La colline où j’ai presque aimé.

L’histoire est-elle vraie ou fausse ?
Suis-je un bon, un mauvais témoin ?
Qu’importe ? – Voici déjà loin
Les mornes plaines de la Beauce.

Puis rien. – Du noir, du noir partout,
Noir dans le ciel et sur la terre,
Noir surtout au cœur solitaire,
Gonflé de rage et de dégoût.

Et le train file et le train vole
Avec ses gros yeux qui font peur,
Le train file à toute vapeur
Comme une bête à moitié folle.

Un vent mauvais semble frémir
Dans les verdures qu’on effleure ;
J’entends comme une âme qui pleure…
Mon Dieu ! si je pouvais dormir ?

Toujours, toujours, toujours la bête
Aux crocs baveux, aux flancs repus !
Toujours ces mots interrompus
Qui s’entrechoquent dans ma tête !

Les lourds pays indifférents
Montrent un coin de leur visage ;
La tristesse du paysage
Répond à mes rêves errants.

– Mais qu’est-ce ? – On dirait de la joie.
Tout n’ait donc pas mort encor.
Un trait rose, une barre d’or,
Et l’infini rit et flamboie.

Ce bleu tendre, ce bleu divin !
Qu’ai-je vu ? C’est la mer immense
Où tout finit et recommence,
Que nul jamais n’invoque en vain.

O consolatrice du monde !
Puissante mer, ô grande mer !
Si j’ai quelque chose d’amer,
Qu’il se noie en ton eau profonde !

Dame de sange et de langueur,
Ensorceleuse de la brume,
Ce n’est que dans ton amertume
Que je pourrai laver mon cœur !

by Gabriel Vicaire.

Adieu, Paris, adieu, ville où le cœur oublie !
Je reconnais le chemin vert
Où j'ai quitté trop tôt ma plus douce folie ;
Salut, vieux mont de bois couvert !

J'ai perdu dans ces bois les ennuis de la veille ;
J'ai vu refleurir mon printemps ;
Après un mauvais rêve enfin je me réveille
Sous ma couronne de vingt ans !

C'est au milieu des bois, c'est au fond des vallées,
Qu'autrefois mon âme a fleuri,
C'est à travers les champs que se sont envolées
Les heures qui m'ont trop souri !

Les heures d'espérance ! adorables guirlandes
Qui se déchirent dans nos mains
Quand nous touchons du pied le noir pays des landes
Familier à tous les humains.

Ne trouverai-je pas le secret de la vie,
Seul, libre, errant au fond des bois,
À la fête suprême où le ciel me convie,
À la source vive où je bois ?

Ignorant ! Je lisais gravement dans leur livre ;
Maintenant que je vais rêvant,
Dans la verte forêt mon cœur rapprend à vivre
Et mon cœur redevient savant.

Approchez, approchez, Visions tant aimées ;
Comme la biche au son du cor,
Vous fuyez à ma voix sous les fraîches ramées,
Et pourtant je suis jeune encor.

Vous fuyez ! Et pourtant vous n'êtes pas flétries,
Sous ce beau ciel rien n'est changé :
J'entends chanter encor le pâtre en ses prairies,
Et dans les bois siffler le geai.

Ah ! ne vous cachez pas, ô Nymphes virginales !
Sous les fleurs et sous les roseaux.
Suspendez, suspendez vos courses matinales,
Sirènes, montez sur les eaux !

Amour, Illusion, Chimère, Rêverie,
Sans moi vous allez voyager.
Arrêtez ! Vous fuyez ? Adieu ! Dans ma patrie
Je ne suis plus qu'un étranger.

Il ne s'arrête pas, blondes enchanteresses,
Votre cortège éblouissant.
Heureux sont les amants, heureuses les maîtresses,
Que vous caressez en passant.

by Arsène Houssaye.

Last Sonnets At Paris

I

Chins that might serve the new Jerusalem;
Streets footsore; minute whisking milliners,
Dubbed graceful, but at whom one's eye demurs,
Knowing of England; ladies, much the same;
Bland smiling dogs with manes—a few of them
At pains to look like sporting characters;
Vast humming tabbies smothered in their furs;
Groseille, orgeat, meringues à la crême—
Good things to study; ditto bad—the maps
Of sloshy colour in the Louvre; cinq-francs
The largest coin; and at the restaurants
Large Ibrahim Pachas in Turkish caps
To pocket them. Un million d'habitants:
Cast up, they'll make an Englishman—perhaps.


II

Tiled floors in bedrooms; trees (now run to seed—
Such seed as the wind takes) of Liberty;
Squares with new names that no one seems to see;
Scrambling Briarean passages, which lead
To the first place you came from; urgent need
Of unperturbed nasal philosophy;
Through Paris (what with church and gallery)
Some forty first-rate paintings,—or indeed
Fifty mayhap; fine churches; splendid inns;
Fierce sentinels (toy-size without the stands)
Who spit their oaths at you and grind their r's
If at a fountain you would wash your hands;
One Frenchman (this is fact) who thinks he spars:—
Can even good dinners cover all these sins?

III

Yet in the mighty French metropolis
Our time has not gone from us utterly
In waste. The wise man saith, “An ample fee
For toil, to work thine end.” Aye that it is.
Should England ask, “Was narrow prejudice
Stretched to its utmost point unflinchingly,
Even unto lying, at all times, by ye?”
We can say firmly: “Lord, thou knowest this,
Our soil may own us.” Having but small French,
Hunt passed for a stern Spartan all the while,
Uncompromising, of few words: for me—
I think I was accounted generally
A fool, and just a little cracked. Thy smile
May light on us, Britannia, healthy wench.

by Dante Gabriel Rossetti.

Lines On The Place De La Concorde At Paris,

Originally called the Place de Louis Seize,--next the Place de la
Revolution, where the perpetual guillotine stood.


PROUD Seine, along thy winding tide
Fair smiles yon plain expanding wide,
And, deckt with art and nature's pride,
Seems formed for jocund revelry.

Scene, formed the eye of taste to please!
There splendid domes attention seize,
There, proudly towering, spreading trees
Arise in beauteous rivalry:....

But there's a place amidst that plain
Which bids its beauties beam in vain;
Which wakes the inmost soul to pain,
And prompts the throb of agony.

That place by day, lo! numbers fly,
And, shuddering, start to see it nigh;
Who there at midnight breathe the sigh
Of faithful, suffering, loyalty.

While, blending with those loyal sighs,
Oft times the patriot's murmurs rise,
Who thither, hid by darkness, flies,
To mourn the sons of liberty.

Lo! as amidst that plain I stray,
Methinks strange sadness shrouds the day,
And clothed in slaughter's red array
Appears the scene of gayety.

For once that spot was dark with blood,
There death's destroying engine stood,
There streamed, alas! the vital flood
Of all that graced humanity.

Ah! since this fair domain ye chose,
Dread ruffians, for your murderous blows,
Could not the smiling scene unclose
Your hearts to love and charity!

No....horrid contrast! on that scene
The murderer reared his poniard keen;
There proudly stalked with hideous mien
The blood-stained sons of anarchy.

Nor, Gallia, shall thy varied mirth,
Thy store of all that graces earth,
Ere give a kind oblivion birth
To thy recorded cruelty.

In all thy pomp of charms and power,
Earth can, alas! forget no more
The awful guilt that stains thy shore
With dies of sanguine tyranny,

Than they who see blue lightnings beam
Can ere forget, though fair they seem,
That danger lurks in every gleam,
And death's appalling agency.

by Amelia Opie.

Prends ma main, Voyageur, et montons sur la Tour. -
Regarde tout en bas, et regarde à l'entour.
Regarde jusqu'au bout de l'horizon, regarde
Du nord au sud. Partout où ton oeil se hasarde,
Qu'il s'attache avec feu, comme l'oeil du serpent
Qui pompe du regard ce qu'il suit en rampant,
Tourne sur le donjon qu'un parapet prolonge,
D'où la vue à loisir sur tous les points se plonge
Et règne, du zénith, sur un monde mouvant,
Comme l'éclair, l'oiseau, le nuage et le vent.
Que vois-tu dans la nuit, à nos pieds, dans l'espace,
Et partout où mon doigt tourne, passe et repasse ?

- ' Je vois un cercle noir, si large et si profond
' Que je n'en aperçois ni le bout ni le fond.
' Des collines, au loin, me semblent sa ceinture,
' Et, pourtant, je ne vois nulle part la nature,
' Mais partout la main d'homme et l'angle que sa main
' Impose à la matière en tout travail humain.
' Je vois ces angles noirs et luisants qui, dans l'ombre,
' L'un sur l'autre entassés, sans ordre ni sans nombre
' Coupent des murs blanchis pareils à des tombeaux.
' - Je vois fumer, brûler, éclater des flambeaux,
' Brillant sur cet abîme où l'air pénètre à peine,
' Comme des diamants incrustés dans l'ébène.
' - Un fleuve y dort sans bruit, replié dans son cours,
' Comme, dans un buisson, la couleuvre aux cent tours.
' Des ombres de palais, de dômes et d'aiguilles,
' De tours et de donjons, de clochers, de bastilles
' De châteaux forts, de kiosks et d'aigus minarets ;
' Des formes de remparts, de jardins, de forêts,
' De spirales, d'arceaux, de parcs, de colonnades,
' D'obélisques, de ponts, de portes et d'arcades,
' Tout fourmille et grandit, se cramponne en montant,
' Se courbe, se replie, ou se creuse ou s'étend.
' - Dans un brouillard de feu je crois voir ce grand rêve.
' La tour où nous voilà dans le cercle s'élève.
' En le traçant jadis, c'est ici, n'est-ce pas,
' Que Dieu même a posé le centre du compas ?
' Le vertige m'enivre, et sur mes yeux il pèse.
' Vois-je une Roue ardente, ou bien une Fournaise ? '

by Alfred de Vigny.

Breitmann In Paris

DER teufel's los in Bal Mabille,
Dere's hell-fire in de air,
De fiddlers can't blay noding else
Boot Orphee aux Enfers:
Vot makes de beoples howl mit shoy?
Da capo - Bravo! - bis!!
It's a Deutscher aus Amerika:
Hans Breitmann in Paris.

Dere's silber toughts vot might hafe peen,
Dere's golden deeds vot must:
Der Hans ish come to Frankenland
On one eternal bust.
Der same old rowdy Argonaut
Vot hoont de same oldt vleece,
A hafin all de foon dere ish-
Der Breitmann in Paris.

Mit a gal on eider shoulder
A holdin py his beard,
He tantz de Cancan, sacrament!
Dill all das Volk vas skeered.
Like a roarin hippopatamos,
Mit a kangarunic shoomp,
Dey feared he'd smash de Catacombs,
Each dime der Breitmann bump.

De pretty liddle cocodettes
Lofe efery dings ish new,
'D'ou vient il donc ce grand M'sieu?
O sacre nom de Dieu!'
In fain dey kicks deir veet on high,
And sky like vlyin geese,
Dey can not kick de hat afay
From Breitmann in Paris.

O vhere vas id der Breitmann life?
Oopon de Rond Point gay,
Vot shdreet lie shoost pehind his house?
La rue de Rabelais.
Aroundt de corner Harper's shtands
Vhere Yankee drinks dey mill,
Vhile shdraight ahet, agross de shdreet,
Der lies de Bal Mabille.

Id's all along de Elysees,
Id's oop de Boulevarce,
He's sampled all de weinshops,
Und he's vinked at efery garce.
Dou schveet plack-silken Gabrielle,
O let me learn from dee,
If 'tis in lofe - or absinthe drunks,
Dat dis wild ghost may pe?

Und dou may'st kneel in Notre Dame,
Und veep away dy sin,
Vhile I go vight at Barriere balls,
Oontil mine poots cave in;
Boot if ve pray, or if ve sin-
Vhile nodings ish refuse,
Tis all de same in Paris here,
So long ash l'on s'amuse.

O life, mein dear, at pest or vorst,
Ish boot a vancy ball,
Its cratest shoy a vild gallop,
Vhere madness goferns all.
Und should dey toorn ids gas-light off,
Und nefer leafe a shbark,
Sdill I'd find my vay to Heafen - or-
Dy lips, lofe, in de dark.

O crown your het mit roses, lofe!
O keep a liddel sprung!
Oonendless wisdom ish but dis:
To go it vhile you're yung!
Und Age vas nefer coom to him,
To him Spring plooms afresh,
Who finds a livin' spirit in
Der Teufel und der Flesh.

by Charles Godfrey Leland.

L'Obélisque De Paris

Sur cette place je m'ennuie,
Obélisque dépareillé ;
Neige, givre, bruine et pluie
Glacent mon flanc déjà rouillé ;

Et ma vieille aiguille, rougie
Aux fournaises d'un ciel de feu,
Prend des pâleurs de nostalgie
Dans cet air qui n'est jamais bleu.

Devant les colosses moroses
Et les pylônes de Luxor,
Près de mon frère aux teintes roses
Que ne suis-je debout encor,

Plongeant dans l'azur immuable
Mon pyramidion vermeil
Et de mon ombre, sur le sable,
Écrivant les pas du soleil !

Rhamsès, un jour mon bloc superbe,
Où l'éternité s'ébréchait,
Roula fauché comme un brin d'herbe,
Et Paris s'en fit un hochet.

La sentinelle granitique,
Gardienne des énormités,
Se dresse entre un faux temple antique
Et la chambre des députés.

Sur l'échafaud de Louis seize,
Monolithe au sens aboli,
On a mis mon secret, qui pèse
Le poids de cinq mille ans d'oubli.

Les moineaux francs souillent ma tête,
Où s'abattaient dans leur essor
L'ibis rose et le gypaëte
Au blanc plumage, aux serres d'or.

La Seine, noir égout des rues,
Fleuve immonde fait de ruisseaux,
Salit mon pied, que dans ses crues
Baisait le Nil, père des eaux,

Le Nil, géant à barbe blanche
Coiffé de lotus et de joncs,
Versant de son urne qui penche
Des crocodiles pour goujons !

Les chars d'or étoilés de nacre
Des grands pharaons d'autrefois
Rasaient mon bloc heurté du fiacre
Emportant le dernier des rois.

Jadis, devant ma pierre antique,
Le pschent au front, les prêtres saints
Promenaient la bari mystique
Aux emblèmes dorés et peints ;

Mais aujourd'hui, pilier profane
Entre deux fontaines campé,
Je vois passer la courtisane
Se renversant dans son coupé.

Je vois, de janvier à décembre,
La procession des bourgeois,
Les Solons qui vont à la chambre,
Et les Arthurs qui vont au bois.

Oh ! dans cent ans quels laids squelettes
Fera ce peuple impie et fou,
Qui se couche sans bandelettes
Dans des cercueils que ferme un clou,

Et n'a pas même d'hypogées
A l'abri des corruptions,
Dortoirs où, par siècles rangées,
Plongent les générations !

Sol sacré des hiéroglyphes
Et des secrets sacerdotaux,
Où les sphinx s'aiguisent les griffes
Sur les angles des piédestaux ;

Où sous le pied sonne la crypte,
Où l'épervier couve son nid,
Je te pleure, ô ma vieille Égypte,
Avec des larmes de granit !

by Theophile Gautier.

The Judgment Of Paris

Where waving Pines the brows of Ida shade,
The swain young Paris half supinely laid,
Saw the loose Flocks thro' shrubs unnumber'd rove
And Piping call'd them to the gladded grove.
'Twas there he met the Message of the skies,
That he the Judge of Beauty deal the prize.

The Message known, one Love with anxious mind,
To make his Mother guard the time assign'd,
Drew forth her proud white Swans, and trac'd the pair
That wheel her Chariot in the purple air:
A golden Bow behind his shoulder bends,
A golden Quiver at his side depends,
Pointing to these he nods, with fearless State,
And bids her safely meet the grand Debate.
Another Love proceeds with anxious care
To make his Iv'ry sleek the shining hair,
Moves the loose Curls and bids the Forehead shew
In full Expansion all its native snow.
A third enclasps the many colour'd Cest
And rul'd by Fancy sets the silver Vest,
When to her Sons with intermingl'd sighs
The Goddess of the rosy lips applies.

'Tis now my darling boys a time to shew
The love you feel, the filial aids you owe:
Yet would we think that any dar'd to strive
For Charms, when Venus and her Loves alive?
Or should the prize of beauty be deni'd,
Has Beauty's Empress ought to boast beside?
And ting'd with Poison, pleasing while it harms,
My Darts I trusted to your infant arms;
If, when your hands have arch'd the golden Bow,
The World's great Ruler bending owns the blow,
Let no contending Form invade my due,
Tall Juno's Mein, nor Pallas Eyes of blew.
But grac'd with Triumph, to the Paphian shore,
Your Venus bears the Palms of Conquest o'er,
And joyful see my hundred Altars there
With costly Gums perfume the wanton air.

While thus the Cupids hear the Cyprian Dame,
The groves resounded where a Goddess came.
The warlike Pallas march'd with mighty stride,
Her Shield forgot, her Helmet laid aside.
Her Hair unbound, in curls and order flow'd,
And Peace, or something like, her Visage shew'd;
So with her eyes serene and hopeful haste,
The long stretch'd Allys of the Wood she trac'd.
But where the Woods a second Entrance found,
With Scepter'd Pomp, and Golden Glory crown'd
The stately Juno stalk'd, to reach the Seat,
And hear the Sentence in the last Debate,
And long, severely long resent the Grove;
In this, what boots it, she's the wife of Jove.

Arm'd with a Grace, at length, secure to win,
The lovely Venus smiling enters in;
All sweet and shining near the Youth she drew,
Her rosy Neck ambrosial odours threw;
The sacred Scents diffus'd among the leaves,
Ran down the Woods and fill'd their hoary Caves;
The Charms, so am'rous all, and each so great,
The conquer'd Judge no longer keeps his Seat;
Oppress'd with Light, he drops his weary'd eyes
And fears he should be thought to doubt the Prize.

by Thomas Parnell.

À Jean De Paris

Jean de Paris, bravo ! radieux dans ta loge,
Prodigue à ton patron des sourires d’éloge ;
Tu peux battre des mains à ses prouesses, mais
L’imiter, rarement, le comprendre, jamais.
L’escrime fatigua tes mains inoccupées ;
Ton pistolet au tir abattit cent poupées,
Par ta canne dansante un enfant effleuré
Pleure, et tu le tueras parce qu’il a pleuré
Et tu diras, le soir, froissant un corps de femme :
« Es-tu content de moi, don Juan, mon maître ? » Infâme !
Non, tu n’es pas don Juan ; car don Juan, le maudit,
À l’œil émerveillé comme un spectre grandit.
Auprès de ce géant tu n’as pas une toise ;
Il venait de l’enfer, toi tu viens de … Pontoise.
Il chantait, il raillait, et toi, tu n’es qu’un sot
Qu’on peut tuer d’un vers, et bâillonner d’un mot.
C’était un oiseleur qui, d’un coup de résille,
Attrapait Elvira, Léonor, Inésille,
Papillons qu’au Prado le soir voyait courir,
Si frêles qu’un baiser trop lourd les fit mourir,
Et si beaux qu’on aurait enrichi vingt chapelles
Avec la poudre d’or que secouaient leur ailes.
Convoitait-il un ange aux cheveux noirs ou blonds,

Son échelle de soie avant tant d’échelons
Qu’il eût, de cieux en cieux, pu monter, je parie,
Pour baiser les pieds nus de la vierge Marie.
Si la foudre eût bougé, prêt à tous les combats,
À la vieille groudeuse il aurait dit : Plus bas !
Par une corde à puits te hissant aux gouttières,
Toi, tu vas dénicher des filles de portières ;
Auprès de la beauté qui te doit sa pâleur,
La duègne, qui plaida ta cause avec chaleur,
Ne froisse étincelants ni missel ni rosaire,
A des haillons pour mante, et pour nom : la Misère.
L’oiseau dans tes filets ne tomba pas vaincu
À l’appel de ton chant, mais au son d’un écu.
Tu n’as rien, fils du nord, de ce sang qui pétille
Sous un regard de femme, au soleil de Castille ;
Sang créateur des Cids, qui plus tard même a pu
Produire encor des Juans, lorqu’il s’est corrompu.
Le peuple, ivre de faim, qui ronfle au coin des bornes,
Quand le taureau royal le pique de ses cornes,
Se réveillant d’un bond du lourd sommeil qu’il dort,
Lui du moins sait combattre en beau toréador.
Mais toi !… soulève encor des bruits de Bacchanales ;
Essuie encor du sang à des gorges vénales ;
Crève encor des chevaux, blesse encor des maris ;
Tu ne seras jamais rien… que Jean de Paris.

Oh ! si le plébéien que ton pistolet tue
Sur sa fosse à Clamart revivait en statue,
Et qu’au son de minuit, quand meurt le gaz tremblant,
Quittant son piédestal, l’homme de marbre blanc,
Dans le sombre café que ta visite honore,
Allongeait ses pas lourds sur la dalle sonore ;
Pour te marquer au front d’un signe flétrissant,
Il n’aurait pas trempé son index dans le sang ;
Non, mais ses doigts de pierre, en souffletant ta joue,
Y laisseraient empreinte une tache de boue,
Large, noire, et sa voix tonnerait en ces mots :
Ton enfer n’est pas prêt, lâche auteur de mes maux…
Vis : Dieu te couvre encor d’un mépris débonnaire ;
Tu ne dois pas mourir par un coup de tonnerre :

Sous le poids du mépris, vieux sans avoir vécu,
Tu mourras… tu mourras d’un coup de … !

by Hégésippe Moreau.